Google vertėjas lietuvių kalbos nežino

vertimai

Dažnas studentas, nelabai gerai suprasdamas anglų ar kitą kalbą pasinaudoja puikiu nemokamu įrankiu, kuris gali išversti iš bet kurios kalbos į bet kurią kitą. Tai Google vertėjas Translate.Google.com.

Užsienio kalba yra kietas riešutėlis ypač tada, kai reikalinga suprasti ilgesnius ir sudėtingesnius sakinius. Dažnai studentai pagalbos ieško internete. Čia bene dažniausiai naudojamas Google vertėjas – automatinio vertimo įrankis. Translate.Google.com galima įvesti norimą tekstą, ir, nurodžius kalbas, gauti vertimą. Taip pat galima nurodyti visą interneto puslapį, kurį šis įrankis akimirksniu išvers į norimą kalbą.

Google vertėjas lietuvių kalbos nesupranta

Google vertėjas verčia automatiškai iš/į 64 kalbų, tarp jų ir lietuvių. Yra didelė problema, nes Google vertėjas lietuvių kalbą išmano labai prastai. Tuo galima įsitikinti parašius paprasčiausią sakinį angliškai “google translator does not know Lithuanian”. Jį automatinis vertėjas išverčia kaip “Google vertėjas nežino Lietuvos.” Tiesa, paspaudus ant kiekvieno žodžio pateikiami alternatyvūs vertimo variantai, tačiau tarp jų “lietuvių kalbos” nebuvo. Tai rodo, kad ši automatinė programa nėra labai gerai supažindinta su lietuvių kalba, todėl ruošiant vertimus Google Translator tarnyba pasitikėti aklai negalima. Jei programa daro klaidas paprastuose sakiniuose, viso puslapio vertimas kartais atrodo gana juokingai.

Google vertėjas vs. interneto žodynas

Kuo skiriasi interneto žodynas ir Google vertėjas? Interneto žodynas pateikia vieno žodžio reikšmes. Šalia žodžių reikšmių pateikiami ir keli standartiniai posakiai ar išsireiškimai, kuriuose žodis įgauna kiek kitokią prasmę nuo pagrindinės reikšmės. Google vertėjas taip pat pateikia žodžių ir frazių reikšmes, tačiau ne visas. Pačiam vartotojui reikia išsirinkti, kuri reikšmė yra tinkamiausia. Jei žodyno tikslas – padėti suprasti žodį ir pateikti arčiausią jo atitikmenį, google vertėjo vertimas yra paprasčiausias pažodinis vertimas. kai kuriose kalbose pažodinis vertimas yra problematiškas, nes žodžių tvarka gali keisti visą sakinio ar žodžių junginio mintį ir reikšmę. O kur dar sudėtingos gramatikos taisyklės, kurias dirbtinis intelektas turi suprasti ir pagal jas pateikti vertimus?..

Google vertėjas lietuvių kalbos nesupras niekada

Google vertėjas yra nepamainomas įrankis dirbant su gimtoji kalba-anglų vertimais. Anglų kalbos taisyklės yra gana paprastos ir logiškos, todėl vertimas į šią kalbą ir pavyksta geriausiai. Lietuvių kalba yra viena archajiškiausių kalbų pasaulyje su viena iš sudėtingiausių gramatikų. Čia labai daug įvairių linksnių, laikų ir žodžių sinonimų, kurie į savo vietas sustatomi sudėtingomis gramatinėmis taisyklėmis. Taip pat yra nemažai išimčių, susiklosčiusių natūraliame kalbos vystymosi procese. Lietuvių kalba – sudėtinga ir nepaprastai įvairiapusė kalba, kurios tinkamai neįkanda net Google superkompiuteriai. Dėl to Google vertėjas gali tik padėti suprasti žodžius bei apie ką yra tekstas, tačiau ne pateikti tinkamą vertimą. Gal ateityje ir bus sukurtas algoritmas, kuris tinkamai išmanys lietuvių kalbą ir galės mums ne tik suprasti tekstą, bet ir versti mūsų rašomus ar kalbamus žodžius realiuoju laiku.

Parašykite komentarą